El debate más accesible

ANGÉLICA GONZÁLEZ / Burgos
-

Mediante la técnica de la estenotipia computerizada, dos profesionales ciegas transcribieron en la sede de Fuentecillas y en directo varias horas de las tres jornadas en las que se sustanció el fallido intento de investidura de Alberto Núñez Feijóo

Noelia Ruiz -en la imagen, en plena acción- tiene más de 20 años de experiencia en la transcripción en tiempo real de discursos políticos, ente otros eventos. - Foto: Valdivielso

La empresa MQD, vinculada a la asociación de familias de personas sordas Arans-Bur, lleva más de veinte años trabajando con las últimas tecnologías que permiten mejorar la accesibilidad a los mensajes -tanto de organismos públicos como de entidades privadas- a quienes tienen dificultades auditivas de cualquier nivel. Así, ofrece subtitulado en directo y en varios idiomas, streaming con subtítulos y lengua de signos, interpretación simultánea o audiodescripción en directo de eventos y para ello utiliza la denominada estenotipia computerizada, un sistema informatizado que permite la transcripción simultánea de la información transmitida verbalmente a un soporte escrito, que es la que los miembros del Congreso de los Diputados pudieron ver en una gran pantalla durante las tres jornadas en las que se sustanció la investidura fallida como presidente del Gobierno del líder del PP, Alberto Núñez Feijóo.

A través de la federación nacional de asociaciones de personas sordas, Fiapas, la Cámara Baja encargó el subtitulado, que ha sido realizado por tres empresas diferentes, una de ellas MQD, cuya sede está en la calle Fuente Lugarejos, en el barrio de Fuentecillas. Desde allí, dos estenotipistas con muchísima experiencia, Sonsoles García y Noelia Ruiz, fueron transcribiendo textualmente y en tiempo real las intervenciones de los portavoces de los distintos grupos parlamentarios. No es la primera vez que lo hacen sino que estas profesionales han participado en varias investiduras y no solo, como recuerda la directora técnica de MQD, Leticia Rojo, del presidente del Gobierno central sino también de otras autonomías, la última, la de Isabel Díaz Ayuso en la Comunidad de Madrid.

«También hemos trabajado en los debates del estado de la nación y en otros eventos de marcado carácter político donde se requiere nuestra presencia. En este caso, el de la investidura de Alberto Núñez Feijóo, al ser tan largo en el tiempo lo hemos hecho entre varias empresas dedicándonos a ello durante varias franjas horarias preestablecidas», explica Rojo.

La forma en la que se ha desarrollado el trabajo es la siguiente: Sonsoles García y Noelia Ruiz, que son dos mujeres ciegas, recibían -sin moverse de Burgos- el audio del Congreso y lo transcribían en tiempo real. «Da igual el idioma que hubieran utilizado los oradores porque a nuestras estenotipistas siempre les ha llegado en español por boca de los intérpretes y la transcripción, que se podía leer desde las pantallas instaladas para tal fin en el hemiciclo, siempre se ha hecho en castellano».

La directora técnica aclara que este trabajo se dirige a facilitar la accesibilidad de las personas sordas, con dificultades auditivas o que, directamente, no quieren o no pueden seguir el debate con sonido, y que en nada está vinculado con la reciente autorización del uso de las lenguas cooficiales en el Congreso y el reparto de los famosos pinganillos para escuchar las traducciones, como interpretó erróneamente en una red social el secretario general del Partido Popular de Madrid, Alfonso Serrano, provocando el estupor y un cierto enfado de la comunidad sorda española por verse inmersa en la dura polémica partidista que ha generado el uso del catalán, del euskera y del gallego. 

Este fue el mensaje de Serrano: «Mientras la presidenta del Congreso habla en castellano, las pantallas del hemiciclo nos ofrecen traducción... en castellano». Además de cometer el error de confundir traducción con transcripción, el político -según creen desde el colectivo- se olvidó de las miles de personas sordas que tienen derecho a recibir la misma información que el resto por parte de la clase política. Así, la propia Leticia Rojo le contestó: «Señor Serrano, le invito a que conozca la transcripción en tiempo real, en directo, que se hace desde Fiapas y MQD pensada para personas que lo necesiten, no solo sordos. En este caso, usted había podido seguir la transcripción y la traducción por la misma vía. De nada». 

Desconocimiento. Insiste la directora técnica en que el trabajo que han hecho las empresas en absoluto está vinculado con el de la traducción porque para eso ya está el equipo de profesionales que ha contratado el Congreso: «Con el comentario que hizo este señor lo que vi es que aún hay mucho desconocimiento de nuestro trabajo y, sobre todo, del ámbito de la accesibilidad, que no es solo para quienes tienen una discapacidad sino para todo el mundo incluidos aquellos que no tenemos dificultades en la comunicación».

Para aclarar más aún en qué consiste la labor de MQD, Leticia Rojo pone como ejemplo la intervención de la portavoz de Bildu, Mertxe Aizpurua, que fue en euskera y en castellano: «En el momento en el que cambio de idioma entró en juego el traductor y nuestras estenotipistas recibieron la voz del traductor y no de la ponente, por lo que los subtítulos siguieron siendo en castellano».

MQD comenzó su andadura en el año 2000 y desde entonces Sonsoles García y Noelia Ruiz han desempeñado allí su trabajo con la estenotipia, técnica que ofrece una sustancial ventaja sobre la taquigrafía en el sentido de que ésta permite tomar un máximo de 150 palabras por minuto en breves lapsos de tiempo, mientras que aquella lo puede hacer durante horas, un tiempo que en esta última semana se ha convertido ya en parte de la historia de España.