Elena Gallego traduce del japonés El intendente Sansho

R.P.B./Burgos
-

Es una de las obras maestras de Mori Ogai, uno de los autores más importantes de la literatura nipona. La burgalesa presentará el libro en Burgos en febrero

Elena Gallego vive en Tokio desde hace dieciocho años. - Foto: Alberto Rodrigo

A Elena Gallego acaba de traducir del japonés al español una de las obras esenciales de escritor nipón Mori Ogai. Se trata de El intendente Sansho, que publica en España Editorial Contraseña. El libro se presentará en Burgos en febrero. Ogai Mori es uno de los autores imprescindibles de la literatura japonesa y uno de los predilectos de esta burgalesa afincada en Tokio desde hace 18 años, donde ejerce como profesora de Lengua y Literatura en la Universidad de Sofía. Gallego ha traducido al española algunas de las obras maestras de la literatura nipona, entras las que se encuentra una pieza de Mori, El barco del río Takase, que es una de las seis piezas que conforman el libro de relatos El intendente Sansho, una obra complejísima por tratarse de un lenguaje clásico.

Como señala Carlos Rubio, autor del prólogo del libro, la aparición en español de una nueva obra japonesa es una doble alegría «porque la elección ha recaído sobre Mori Ogai, un gigante de la literatura en Japón; y la traducción, limpia y poética, la firma Elena Gallego, una experta profesional». La burgalesa, que se muestra muy satisfecha con el trabajo y con la posibilidad que se le abre a muchos lectores españoles de poder disfrutar de un autor como Mori, es una eminencia en literatura japonesa.

Mori Ogai es uno de los autores más venerados en Japón. Se le conoce como ‘maestro Ogai’ y es considerado uno de los ‘padres’ de la novela japonesa. «Su lenguaje literario severo, masculino y contenido -tal vez deudor de su formación en los clásicos chinos- es el logro más difícil de apreciar en términos objetivos. Baste decir que el problema de explicar la trascendencia de su estilo es parejo al de razonar la influencia del lenguaje poético de Garcilaso de la Vega en español para quien no sepa español, o del de Goethe en la poesía alemana para quien no sepa alemán. Las innovaciones estilísticas y retóricas de Ogai allanaron el camino para el desarrollo del moderno lenguaje literario japonés que se consolida solo a principios del siglo XX», subraya Carlos Rubio.

Las seis historias que integran el libro fundamentan, en opinión del prologuista, dos de las mejores cualidades literarias del Ogai escritor cuando no es leído en japonés: la concisión y el poder evocador. «La elevada estatura moral y literaria de Mori Ogai descansa, elusivamente (?), en su imponente sombra», escribe Rubio.

un autor mayúsculo. Ogai Mori (1862-1922) fue además médico y traductor. Ejerció su profesión en el ejército y pasó cuatro años en Alemania, donde se empapó de los clásicos occidentales. Tomó parte como jefe del cuerpo médico del ejércitonipón en la guerra chino- japonesa y más tarde en la ruso-japonesa, donde alcanzó en rango de general cirujano. Como traductor y crítico literario, abrió las puertas de su país a la estética occidental desarrollando una notable carrera como editor y fundador de varias revistas literarias.