Diario de Burgos
Saltar Publicidad   Cerrar   

Publicidad

miércoles, 08 de febrero de 2012
Vivir

García Hoyuelos traduce a las lenguas de la península su nuevo poemario

I.L.H. - martes, 09 de marzo de 2010

En "Se lo dije a la noche" el autor ha reunido 68 poesías que pueden leerse en alguna de las 11 lenguas que se hablan en Iberia. Esquivias, Manel Gibert y Joâo Rasteiro prologan el libro

Siente predilección por las lenguas minoritarias, las culturas olvidadas de los pueblos y los sentimientos de identidad, independientemente de las fronteras. Por eso, Juan Carlos García Hoyuelos ha decidido que su nuevo libro de poesía se pueda leer en todas las lenguas que se hablan en la península ibérica: castellano, portugués, asturleonés, gallego, valenciano, murciano, catalán, euskera, ocitano (el del Valle de Arán), sefardí, inglés (de Gibraltar) y caló.

Se lo dije a la noche, título del poemario, contiene 68 poesías de corte romántico y erótico firmadas por García Hoyuelos. Y todas ellas tienen, además, su transcripción a una de las once lenguas enumeradas, traducción que ha sido posible con la colaboración de poetas, escritores, miembros de asociaciones culturales y organismos oficiales. «Cada aportación ha sido para mí un valioso regalo. Por cada traductor que iba sumándose a este proyecto, un poema "cobra" mucho más valor. Sí, hago bien, subrayo el presente, porque un libro jamás es pasado ni futuro mientras siga acostándose en unas manos», apunta el propio escritor.

SUMA DE CULTURAS. Todo empezó cuando el autor de Desde el otro lado tradujo al valenciano uno de sus nuevos poemas. Esa idea ampliada le pareció «un proyecto novedoso por la diversidad de culturas» que podía reunir si, por ejemplo, le daba «una visión ibérica»: «Lo importante son sus pueblos, las culturas que lo forman y sus lenguas, patrimonio de todos, un bien común que no debería de ser politizado por nada ni nadie. Se lo dije a la noche es un deseo de que todas las lenguas puedan convivir en el mejor exponente de la sensibilidad literaria, la poesía».

El libro, que todavía no está editado, cuenta con tres autores como prologuistas: el burgalés Óscar Esquivias, el poeta andorrano Manel Gibert y el portugués Joâo Rasteiro. La traducción a todas estas lenguas ha provocado cierto interés en determinados ámbitos, sobre todo en la comunidad sefardí. Revistas y programas de radio y televisión se han mostrado receptivos con el tema. Incluso la cantante del grupo Mashalá! «quiere poner música a una o varias poesías para tocar en sus conciertos».

Pulsa aquí para conectarte.
Si aún no estas registrado pincha aquí
  • mié 08
  • jue 09
  • vie 10
  • sáb 11
  • Muy nuboso
  • Muy nuboso con nieve
  • Intervalos nubosos
  • Muy nuboso
  •  -2 / -6 
  •  1 / -5 
  •  2 / -4 
  •  2 / -5 
  • 5% 
  • 35% 
  • 30% 
  • 15% 
  • 25 Km/h
  • 30 Km/h
  • 30 Km/h
  • 25 Km/h
Grupo Promecal
Se recomienda una resolución de pantalla de 1024x768 y las últimas versiones de los navegadores.
Diario de Burgos digital se basa en el Sistema de Gestión de Contenido desarrollado por Ceres Comunicación Gráfica